==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀཱ་ཏཱི་ཏ་སྟ་བཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གང་ཁྱོད་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཡུན་རིང་ཐུགས་རྗེས་ངལ་བར་གྱུར། །ཕུང་པོ་ཙམ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་མེད་པར་ཁྱོད་བཞེད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལའང་མཆོག་གཞོལ་བར། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཞུགས། །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་དེའང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་དག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །དེ་མེད་པར་ནི་ཡོད་མིན་པས། །གཟུགས་བརྙན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་རུ། །གསལ་བར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འདོད། །འབྱུང་བ་མིག་གིས་གཟུང་མིན་པས། །དེ་དངོས་མིག་གི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །གཟུགས་ཉིད་གཟུང་བར་རབ་བཀག་པ། །གཟུགས་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གསུངས། །ཚོར་བྱ་མེད་པར་དེ་མེད་པས། །ཚོར་བ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པས། །ཚོར་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡོད་
༄། །པ་མིན་པར་ཁྱོད་ཉིད་བཞེད། །མིང་དང་དོན་དག་ཐ་དད་མིན། །མེ་ཡིས་ཁ་ཉིད་ཚིག་པར་འགྱུར། །གཞན་ནའང་རྟོག་པ་མེད་འགྱུར་ཞེས། །བདེན་པ་གསུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །བྱེད་པོ་རང་དབང་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཅན་ཉིད་དུ། །ཀྲུབ་པར་ཁྱོད་ནི་བཞེད་པ་ལགས། །བྱེད་པོ་ཡོད་མིན་སྤྱོད་པོའང་མེད། །བསོད་ནམས་དེ་མིན་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེས། །རྟེན་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཞེས། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུང༌། །ཤེས་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱ་མིན། །དེ་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག །རང་དངོས་མེད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུང༌། །མཚན་ཉིད་མཚོན་བྱ་གཞན་ཉིད་ན། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར། །ཐ་དད་མིན་ནའང་མེད་དེ་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན། །མཚན་ཉིད་མཚན་བྱ་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་རྣམ་སྤངས་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཞི་བར་མཛད། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་མི་སྐྱེ། །མེད་པའང་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་མིན་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཡོད་པ་གནས་པར་རིགས་འགྱུར་གྱི། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་མི་གནས་པར་རིགས་པས། །འཇིག་པར

【汉语翻译】
赞叹超越世间，龙树。
赞叹超越世间，
龙树。
印度语：Lokatita Stavaṃ。
藏语：赞叹超越世间。顶礼曼殊室利童子！
远离之智慧成为明觉者，超越世间的您，我顶礼敬拜。
您为了利益众生，长久以来以慈悲而疲惫。
您认为从五蕴中解脱，没有众生，
为了众生的利益而全心投入，伟大的能仁您安住于此。
具慧的您，也将那五蕴，如幻术、阳焰、乾闼婆，
城市、梦境一般，为具慧者们彻底开示。
凡是因缘所生之法，没有它就不存在，
如同影像一般，为何不清楚地说明呢？
地、水、火、风四大，眼睛无法捕捉，那事物怎么会是眼睛的对境呢？
您如此宣说，色法本身被完全遮止。
没有所触就没有它，感觉本身就是无我，
您认为，感觉本身从自性上来说，也是不存在的。
名称和意义不是他体，火会烧毁自己的嘴，
在其他地方也不会产生分别念，您开示了说真话。
您也以名言的方式，说明了作者的自主性。
您认为，一切都是相互依存的。
没有作者，也没有受者，不是福德，而是缘起。
您是语言的主宰，您说从缘起生，却也未生。
没有知识，就没有所知，没有它，也就没有了识。
因此，您说知识和所知，都没有自性。
如果自相和所诠是他体，那么所诠就会没有自相。
您清楚地开示了，即使不是他体，也不存在。
自相和所诠分离，远离言语表达，
您以智慧之眼，使这些众生寂静。
事物本身不会产生，也不是没有，也不是有无皆非。
不是从自生，也不是从他生，不是从二者生，那又如何产生呢？
有是可能住留的，但不会坏灭。
没有是不可能住留的，所以会坏灭

【英语翻译】
Praise to the Transcendent, by Nagarjuna.
Praise to the Transcendent,
by Nagarjuna.
In Sanskrit: Lokatita Stavaṃ.
In Tibetan: Praise to the Transcendent. Homage to youthful Manjushri!
Having become aware of the wisdom of solitude, I bow and pay homage to you, the Transcendent.
For the sake of benefiting beings, you have long been wearied by compassion.
You consider that there are no sentient beings liberated from the aggregates alone,
And you, the Great Sage, dwell here, supremely devoted to the welfare of sentient beings.
You, the wise one, have thoroughly revealed to the wise that those aggregates
are like illusions, mirages, gandharvas,
cities, and dreams.
Whatever arises from causes, cannot exist without them.
Why not clearly state that it is like a mere reflection?
Since the elements cannot be apprehended by the eye,
how can they be the actual object of the eye?
You have declared that form itself is completely obstructed from being apprehended.
Since there is no object of sensation, it does not exist.
Since sensation itself is selfless,
you consider that sensation itself is also non-existent by its very nature.
Name and meaning are not different.
Fire burns its own mouth.
And elsewhere, there is no conceptualization.
You have shown that speaking the truth.
You have also shown the autonomy of the agent in conventional terms.
You consider that everything is interdependent.
There is no agent, nor is there an experiencer.
It is not merit, but dependent arising.
You, the master of words, say that although it arises from dependence, it is unborn.
Without knowledge, there is no object of knowledge.
Without it, there is also no consciousness.
Therefore, you say that knowledge and the object of knowledge have no inherent existence.
If the characteristic and the characterized are different,
then the characterized will be without a characteristic.
You have clearly shown that even if they are not different, they do not exist.
Separated from characteristic and characterized, and free from verbal expression,
you have pacified these beings with the eye of your wisdom.
Things themselves do not arise.
Nor are they non-existent, nor are they both existent and non-existent.
Not from self, not from other, not from both.
How can there be birth?
Existence is likely to remain,
but it will not perish.
Non-existence is unlikely to remain,
so it will perish.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཞིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ལ། །མ་ཞིག་ལས་མིན་རྨི་ལམ་དང༌། །འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་ཁྱོད་ཉིད་བཞེད། །ཞིག་དང་མ་ཞིག་པ་དག་གིས། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དག །སྒྱུ་མ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་འདི་དག །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བར། །ཀུན་དུ་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ནའང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་མེད་གསུངས། །རྟག་ལ་འཁོར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་རྟག་པ་ལའང་འཁོར་བ་མེད། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས། །འཁོར་བ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་གསུངས། །སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བྱས་དང་གཉིས་ཀས་བྱས། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་རྟོག་གེ་འདོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་ནས་འབྱུང་བར་གསུངས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པར་བཞེད། །དངོས་པོ་རང་དབང་ཡོད་
མིན་ཞེས། །མཉམ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲས། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟོན་མཛད་ན། །གང་ཞིག་དེ་ལ་ཞེན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྨད། །བེམས་པོ་གཞན་དབང་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་འབྱུང་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དངོས་མེད་གོམས་པར་མཛད་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་མ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འགའ་ཡང་བཀག་པ་མ་མཆིས་ལ། སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །བསྒོམ་མ་ཞུགས་པར་མཚན་མེད་འདི། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགར་འགྱུར་རམ། །མཚན་མ་མེད་ལ་མ་ཞུགས་པར། །ཐར་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །བསྟོད་པའི་སྣོད་ཁྱོད་བསྟོད་པ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས། །མཚན་མའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སྟེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
不是转变啊。
稍微坏灭的因，
也不应产生果，
不是坏灭如梦幻，
您却安立生。
坏灭与非坏灭，
从因产生诸果，
如幻术般生起，
一切如是您宣说。
因此您说此等众，
从完全观察而生，
虽然生起一切所知，
却说无生亦无灭。
恒常没有轮回，
无常亦无有轮回，
彼即智慧之顶您，
宣说轮回如梦幻。
痛苦自己所作与，
他人所作及二者作，
无因则为诡辩论，
您说依缘而生起。
何者依缘而生起，
彼即您立为空性，
事物没有自主性，
无等您之狮子吼。
为舍弃一切遍计故，
开示空性甘露时，
若有何者执着彼，
您则极度地呵责。
顽固他性即空性，
如幻般从缘生起，
怙主您令诸法之，
无实串习成习惯。
您未曾稍许生起，
亦未曾有丝毫遮止，
先如是而後亦然，
如是之性已证悟。
圣者所开示之，
此无相未入定，
如何能成为了知？
未入无相之中故，
说无解脱是故尔，
因此您为大乘众，
无余宣说彼性故。
赞叹之器赞叹您，
我由赞叹所得福，
愿诸一切有情众，
从有相缚得解脱。
《赞出世间》论，圣者龙树论师造，终。
印度堪布克里希纳班智达和译师楚臣坚贝（法护）翻译、校订并确定。

【英语翻译】
It is not a transformation.
From the cause of something that is destroyed,
it is not reasonable for a result to arise.
You assert that birth, which is not destroyed, is like a dream.
From what is destroyed and what is not destroyed,
the arising of results from causes
occurs like the arising of illusions.
You say that everything is like that.
Therefore, you say that these beings
arise from complete examination.
Although all knowable things arise,
you say that there is no birth and no cessation.
There is no cyclic existence in what is permanent.
There is no cyclic existence in what is impermanent either.
You, the supreme of those with knowledge,
say that cyclic existence is like a dream.
Suffering is done by oneself,
done by others, and done by both.
To think that there is no cause is sophistry.
You say that it arises from dependence.
Whatever arises dependently,
you assert that it is emptiness.
Saying that things do not have self-governance,
with your unequaled lion's roar,
when you teach the nectar of emptiness
in order to abandon all conceptualizations,
whoever clings to that,
you greatly despise that.
Inanimate other-poweredness is emptiness itself.
Like an illusion, it arises from conditions.
Protector, you make the non-existence
of all phenomena a habit.
You have not created anything at all,
and there has not been any prevention.
As it was before, so it is later.
You have realized suchness.
This signless, which is taught by the noble ones,
how can it become knowledge without entering into meditation?
Because it is said that there is no liberation without entering into the signless,
therefore, you have taught that very nature completely to all the Mahayanists.
From praising you, the vessel of praise,
whatever merit I have obtained,
may all beings
be liberated from the bonds of signs.
《Praise of the Transcendent》, composed by the noble teacher Nagarjuna, is complete.
The Indian abbot Krishna Pandit and the translator Tsultrim Gyalwa translated, revised, and finalized it.

Praise of the Transcendent, by Nagarjuna.

============================================================

